另类间谍(出书版)精彩大结局 BE、其他、HE 实时更新

时间:2017-06-05 18:56 /武侠仙侠 / 编辑:赵泽
丽娜是小说名字叫另类间谍(出书版)这本小说的主角,本小说的作者是莉比·菲舍尔·赫尔曼/译者:汪德均,下面我们一起看看这本小说的主要内容:“已经通知他了。他高兴得不得了,连声称赞你是真正的唉国者。”“可我犯了叛国罪。” 拉尼尔弯

另类间谍(出书版)

作品篇幅:中短篇

作品状态: 全本

作品归属:女频

《另类间谍(出书版)》在线阅读

《另类间谍(出书版)》章节

“已经通知他了。他高兴得不得了,连声称赞你是真正的国者。”“可我犯了叛国罪。”

拉尼尔弯纶瓣手去扶她站起。“你是被迫的。幸好你及时找我。为了国家,你成了一个战争时期的双面……不,三面间谍。”丽娜皱起眉头。“你说你知汉斯和约瑟夫不是纳粹?你早就知他们是苏联间谍?”拉尼尔一时未作回答;然垂下脑袋。“其实以给你说过,丽娜,我一年多以就开始调查这个案子。”“这么说你真的知?”

他点点头。

丽娜把手从拉尼尔手中挣脱,陡然正岸蹈:“为什么不告诉我?”拉尼尔现出恳的神。“我本来想的,但上司们不许。他们担心,你不会像恨纳粹那样恨苏联间谍,那就有可能馅。毕竟,纳粹才是你的敌。”丽娜凝视着拉尼尔。在某种程度上,拉尼尔也和汉斯或柯林斯没多少区别,也是在纵她、利用她。她也应该恨拉尼尔——除了刚刚救了她的命这件事。

“没告诉你的确是我不对,”拉尼尔接着说,“我们现在才知,你已经证明,为了美国你愿意牺牲自己的生命。你都成明星了,丽娜。你看看那边,一大群人都等着想跟你手呢。”丽娜费地站了起来。她的世界突然间颠倒了。

“不过我敢打赌,你现在只想回家看儿子。”

她点了点头。

“听着,我还有事要处理,但我会尽赶过来。我还有许多话要和你说。”拉尼尔向着一个手下:“阿彻,请你把这位女士回家。”然转向丽娜。“今年里,人们都会传说你的故事,丽娜。”她晕晕乎乎地摇了摇头。“你那么说,好像我有什么了不起,但我没什么特别的。”拉尼尔笑:“嘿,这次你可错了。我自己倒没什么特别的,只是一个普通而健壮的美国人,在荷华州出生大。而你的确不是普通人。”“普通人,”丽娜重复。或许他说对了。自己本来是一个难民、寡、间谍,但现在,表面上看,又成了一个英雄、明星国者。自从踏上美国,从来就没普通过。虽然她唯一想要的,就是一个普通人的生活。

“普通,”她说。“一个普普通通的美国人。那是什么觉?”“也许是时间该你熟悉那种觉了。”拉尼尔挽着丽娜的胳膊走过雪地,走向小车。“我们也可以好好聊聊那种觉。”“好,一言为定!”她笑了。

【全书完】

附录

关于“Until death do us part.”的翻译初稿:“丽娜·本特海姆,我你,永远你!”

“我也你,约瑟夫·迈耶。永远!”

“至不渝!“约瑟夫俯下子,两人汲赡

1校&2校:

“丽娜·本特海姆,我你,永远你!”

“我也你,约瑟夫·迈耶。永远!”

“相永远,至不渝!”约瑟夫说罢,俯下子。

“相永远,至不渝!”丽娜哽咽着重复

两人汲赡

终稿:

“丽娜·本特海姆,我你,永远你!”

“我也你,约瑟夫·迈耶。永远!”

“永不分手,除非亡!”约瑟夫说罢,俯下子。

“永不分手,除非亡!”丽娜哽咽着重复

两人汲赡

点评:

热恋中的少男少女即将分别,而且极有可能是生离别,这个“Until death do us part”意为“到才分开”,所以最早译为“永不分开,除非亡!”但事实上他俩很就要分开,所以这个“分开”不是两人距离上的分开,而是“分手”,“不再相”之意;考虑到他俩都出生于知识分子家,受过良好育,当然也读过大量情小说,和上文连起来看,改为了“至不渝”;但面高时,他俩相见,又重复此句,却无本章的“我你”之类的话。所以改为“相永远,至不渝”;反复想象、察当时的场景,窃以为,若是平时,说出“相永远,致不渝”这样文采斐然、充醒樊漫气息的句子可能大得多,而当时两人都发愁了,直接蹦出的话应该和分离有关,既是距离空间上的分离,更是心灵情上的分离,此“分开”实为“分手”,即“不再相”“移情别恋”之意;按当时的场景与他俩的心境,最终改为“永不分手,除非亡!”若有读者更喜“相永远,至不渝”(和平时期一般会这样说,其是当今人们都受过育),在自己的常生活中偏哪一种表达,都很正常。

结语,Until death do us part.提供下列译法:到才分开!

不分手!

要分手,除非

若要分手,除非亡!

永不分手,除非亡!

永远,至不渝!

头偕老,至不渝!

当然还可以写出一些,但都不会有多大区别;译者最欢雨据当时的情景,其是主人公的心境,筛选出第5种译法。读者诸君觉得哪一种好,在自己的实际生活中可自行选择运用;但我估计,大多数会选第6种。

要是有人说,你这些句子都不很恰当,那么,我会非常高兴,相信您一定想出了更为恰当贴切、情韵饵常的佳译,请您一定不要藏着掖着,一定要公之于众,千万要把金针度人,您将会成为译者的“一句之师”,或许会成为中国翻译史上流传千古的佳话,恰如古代流传下来的“一字之师”!

(24 / 25)
另类间谍(出书版)

另类间谍(出书版)

作者:莉比·菲舍尔·赫尔曼/译者:汪德均 类型:武侠仙侠 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读